提案です。ジャンルを限定するからいけないんだと思います。たとえば、翻訳ソフトを使って遊んだ結果(日本語の歌を英語に変換して、そのあと日本語に戻す前に中国語に変換して、日本語に変換する)とかいいと思いますよ。
連投すいません。前の提案ですで提案したことですが、中国語に英語を変換することはできないので、英語のまま日本語に変換するしかできませんでした。すいません。回し戻しても、変わらないと思う人が多いでしょうけど、これが、変になるんですよ~たとえばカエルの歌でやると「蛙の歌が聞こえてくるよ」が英語に直して、日本語に直すと「私は、カエルの歌を聞きます」になるんですよ~
翻訳ソフトってドヤッテ使うの?
Yahoo!翻訳の場合だとまず、翻訳したい文章を枠の中に入力し、元は日本語の文章なの日→英もしくは日→中もしくは日→韓にして出てきた文章を新しい枠に入れて日→英にした文章は英→日に、日→中にした文章は中→日に、日→韓にした文章は韓→日にして日本語に戻してみると例のようになりますよ~ちなみに英語にした後に日本語にしたら、私は蛙の歌を聞きますになりましたけど、中国語にした後に日本語にすると、蛙の歌は耳に入れるになり、韓国語にして日本語にすると、蛙の歌が聞こえてになったりと文章が変わったり、文末がなくなったりするんですよ~
岡北さんその提案面白いですね!
ありがとうございます
ついでに僕、金〇ですよ!!
コメントを投稿
理科・科学が嫌いな人でも 楽しく勉強しましょう。 もちろん科学以外でも書き込んでほしいものがあれば コメントに書いてください
8 件のコメント:
提案です。
ジャンルを限定するからいけないんだと思います。たとえば、翻訳ソフトを使って遊んだ結果(日本語の歌を英語に変換して、そのあと日本語に戻す前に中国語に変換して、日本語に変換する)とかいいと思いますよ。
連投すいません。
前の提案ですで提案したことですが、
中国語に英語を変換することはできないので、英語のまま日本語に変換するしかできませんでした。すいません。回し戻しても、変わらないと思う人が多いでしょうけど、これが、変になるんですよ~たとえばカエルの歌でやると「蛙の歌が聞こえてくるよ」が英語に直して、日本語に直すと「私は、カエルの歌を聞きます」になるんですよ~
翻訳ソフトって
ドヤッテ使うの?
翻訳ソフトって
ドヤッテ使うの?
Yahoo!翻訳の場合だと
まず、翻訳したい文章を枠の中に入力し、元は日本語の文章なの日→英もしくは日→中もしくは日→韓にして出てきた文章を新しい枠に入れて日→英にした文章は英→日に、日→中にした文章は中→日に、日→韓にした文章は韓→日にして日本語に戻してみると例のようになりますよ~ちなみに英語にした後に日本語にしたら、私は蛙の歌を聞きますになりましたけど、中国語にした後に日本語にすると、蛙の歌は耳に入れるになり、韓国語にして日本語にすると、蛙の歌が聞こえてになったりと文章が変わったり、文末がなくなったりするんですよ~
岡北さんその提案面白いですね!
ありがとうございます
ついでに僕、金〇ですよ!!
コメントを投稿